Characters remaining: 500/500
Translation

ngang nhiên

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ngang nhiên" peut être traduit en français par "sans réticence", "à visage découvert" ou "effrontément". Il décrit un comportement ou une attitude qui est franc, audacieux et sans honte.

Utilisation et Exemples
  1. Utilisation de base :

    • Exemple : "Il a parlé de ses opinions politiques de manière ngang nhiên." (Il a exprimé ses opinions politiques sans hésitation.)
  2. Utilisation avancée :

    • Dans un contexte plus complexe, "ngang nhiên" peut être utilisé pour décrire quelqu'un qui agit de manière provocante ou défiant les normes sociales.
    • Exemple : "Elle a ngang nhiên ignoré les règles de l'entreprise." (Elle a ignoré les règles de l'entreprise effrontément.)
Variantes du mot
  • Adjectif : "ngang nhiên" est généralement utilisé comme un adjectif pour décrire des actions ou des comportements.
  • Noms associés : On peut parfois rencontrer des variantes comme "sự ngang nhiên" pour parler de l'idée ou du concept de l'effronterie ou de l'audace.
Différents sens
  • Sens figuré : "ngang nhiên" peut aussi être utilisé pour parler d'une attitude qui ne montre aucune forme de regret ou de culpabilité, même dans des situations qui le nécessiteraient.
  • Sens négatif : Dans certains contextes, cela peut avoir une connotation négative, suggérant que l'audace est inappropriée ou déplacée.
Synonymes
  • Bất chấp : Qui signifie "ignorer" ou "défier", souvent utilisé dans un sens similaire.
  • Trắng trợn : Qui signifie "ouvertement" ou "sans cacher", souvent utilisé pour décrire une action faite de manière évidente et sans honte.
En résumé

"ngang nhiên" est un mot puissant en vietnamien qui évoque l'idée de faire quelque chose avec audace et sans retenue. Que ce soit dans le discours, les actions ou même des opinions, il souligne une absence de honte ou de gêne.

  1. sans réticence; à visage découvert; effrontément

Comments and discussion on the word "ngang nhiên"